Песня

Отредактировала и переписала существующий уже перевод песни Анжело Брандуарди:


- Короною увенчана, косу держу в деснице,
Для всех живущих на земле я страшная царица.
И нищие, и короли равны передо мною.
Не спрятаться им от меня за каменной стеною.

Короновала я себя короною железной.
Молить меня - напрасный труд, бороться - бесполезно,
Вот я взмахну косой моей - и ты пойдешь покорный
В холодное небытие, в объятья ночи черной.

- То есть неслыханная честь, невиданная милость,
что ты сама почтила нас: на праздник к нам явилась.
Оставь же ты свой острый меч у нашего порога

И к танцам нашим снизойди хотя бы ненадолго.

- Короною увенчана, косу держу в деснице,
Для всех живущих на земле я страшная царица.
Вот я взмахну косой моей - и ты пойдешь покорный
В холодное небытие, в объятья ночи черной.

- То есть неслыханная честь, невиданная милость,
что ты сама почтила нас: на праздник к нам явилась.

…Идёт за кругом новый круг. Покуда танец длится,
О гостья, ты – одна из нас, над нами не царица.

РЕМЕСЛО. "ОСНОВЫ РЕЖИССУРЫ" ЛЬВА КУЛЕШОВА. ГЛАВА ПЕРВАЯ

Оригинал взят у cinemapages в РЕМЕСЛО. "ОСНОВЫ РЕЖИССУРЫ" ЛЬВА КУЛЕШОВА. ГЛАВА ПЕРВАЯ
Вступительная глава из легендарного учебника режиссуры Льва Кулешова 1941 года. Книга эта не просто до сих пор актуальна. Ни в одном книжном магазине другого учебника кинорежиссуры просто не найти. Как, впрочем, не найти и этого.


225.92 КБ



Read more...Collapse )


Деревья

Ещё один мой перевод:

Деревья (стр.19)
I
Непостижимые сущности,
В неподвижности вечность проводят,
И, однако, сложный путь к небу
Год за годом понемногу проходят.

И всегда они тянутся ввысь,
И радуются, когда снова
Свет вечных звёзд во тьме
Вплетается узором в их кроны.

II
Так бывает вечерней порою:
Воспарят их нежные кроны
Облаками, легко и спокойно,
В небесные эфира зоны.

Также дымкой вечерней прохлады
Тает дня догорающего пламя.
Возлюби же на Божьей Земле, как подарок,
Ты зелёное Бога дыханье!

09a126de40938c543c23d8d1d0af6ff7-1
  • Current Mood: artistic artistic

Часы ненависти

1306844356_dlya-sayta-2Предоставляю на суд перевод стихотворения Ф.Яновица - Часы ненависти ("Gedichte." стр.43.)
Часы ненависти
Я – пламенеющий дом.
Красным из расколотых окон
Наружу рвётся пламя в нём.
И глубоко в груди,
То вниз, то вверх,
Чередою рушащихся комнат
Веду я блаженные существа,
Что сходят с ума и стонут.
Кто придёт? Кто поможет?
Кому я кричу?
Я пылаю…
Спасайся, что может!

Дом

Проезжая из Ульвика в Берген, мы сделали небольшую остановку, буквально на несколько минут. Я долго смотрела на этот дом, не понимая, чем он меня заворожил. И до сих пор смотрю на него с неким глубинным трепетом. Дом на холме. Со всеми, но отдельно. Холодный и бледный, словно призрак другого мира. Дома, они, как люди. Вроде бы одинаковые на первый взгляд, но кто знает, сколько тайн и открытий, сколько непознанного, того, что никогда не будет понято и принято, у них внутри. 

Фридрих Шиллер

 ОДА К РАДОСТИ

Freude, schöner Götterfunken,
Tochter aus Elysium!
Wir betreten feuertrunken,
Himmlische, Dein Heiligtum.
Deine Zauber binden wieder,
Was die Mode streng geteilt,
Alle Menschen werden Brüder,
Wo Dein sanfter Flügel weilt.
Chor.
Seid umschlungen, Millionen!
Diesen Kuß der ganzen Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
Muß ein lieber Vater wohnen!
Wem der große Wurf gelungen,
Eines Freundes Freund zu sein,
Wer ein holdes Weib errungen,
Mische seinen Jubel ein!
Ja, wer auch nur eine Seele
Sein nennt auf dem Erdenrund!
Und wer’s nie gekonnt, der stehle
Weinend sich aus diesem Bund!
Chor.
Was den großen Ring bewohnet,
Huldige der Sympathie!
Zu den Sternen leitet sie,
Wo der Unbekannte thronet.
Freude trinken alle Wesen
An den Brüsten der Natur;
Alle Guten, alle Bösen
Folgen ihrer Rosenspur.
Küsse gab sie uns und Reben,
Einen Freund, geprüft im Tod;
Wollust ward dem Wurm gegeben,
Und der Cherub steht vor Gott.
Chor.
Ihr stürzt nieder, Millionen?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Such' ihn überm Sternenzelt!
Über Sternen muß er wohnen.
Freude heißt die starke Feder
In der ewigen Natur.
Freude, Freude treibt die Räder
In der Großen Weltenuhr.
Blumen lockt sie aus den Keimen,
Sonnen aus dem Firmament,
Sphären rollt sie in den Räumen,
Die des Sehers Rohr nicht kennt.
Chor.
Froh, wie seine Sonnen fliegen
Durch des Himmels prächt’gen Plan,
Laufet, Brüder, eure Bahn,
Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Aus der Wahrheit Feuerspiegel
Lächelt sie den Forscher an.
Zu der Tugend steilem Hügel
Leitet sie des Dulders Bahn.
Auf des Glaubens Sonnenberge
Sieht man ihre Fahnen wehn,
Durch den Riß gesprengter Särge
Sie im Chor der Engel stehn.
Chor.
Duldet mutig, Millionen!
Duldet für die beßre Welt!
Droben überm Sternzelt
Wird ein großer Gott belohnen.
Göttern kann man nicht vergelten;
Schön ist’s, ihnen gleich zu sein.
Gram und Armut soll sich melden,
Mit den Frohen sich erfreun.
Groll und Rache sei vergessen,
Unserm Todfeind sei verziehn,
Keine Tränen soll ihn pressen,
Keine Reue nage ihn.
Chor.
Unser Schuldbuch sei vernichtet!
Ausgesöhnt die ganze Welt!
Brüder, überm Sternenzelt
Richtet Gott, wie wir gerichtet.
Freude sprudelt in Pokalen,
In der Traube goldnem Blut
Trinken Sanftmut Kannibalen,
Die Verzweiflung Heldenmut--
Brüder, fliegt von euren Sitzen,
Wenn der volle Römer kreist,
Laßt den Schaum zum Himmel spritzen:
Dieses Glas dem guten Geist.
Chor.
Den der Sterne Wirbel loben,
Den des Seraphs Hymne preist,
Dieses Glas dem guten Geist
Überm Sternenzelt dort oben!
Festen Mut in schwerem Leiden,
Hilfe, wo die Unschuld weint,
Ewigkeit geschwornen Eiden,
Wahrheit gegen Freund und Feind,
Männerstolz vor Königsthronen, --
Brüder, gält' es Gut und Blut--
Dem Verdienste seine Kronen,
Untergang der Lügenbrut!
Chor.
Schließt den heil’gen Zirkel dichter,
Schwört bei diesem goldnen Wein:
Dem Gelübde treu zu sein,
Schwört es bei dem Sternenrichter!
Rettung von Tyrannenketten,
Großmut auch dem Bösewicht,
Hoffnung auf den Sterbebetten,
Gnade auf dem Hochgericht!
Auch die Toten sollen leben!
Brüder, trinkt und stimmet ein,
Allen Sündern soll vergeben,
Und die Hölle nicht mehr sein.
Chor.
Eine heitre Abschiedsstunde!
Süßen Schlaf im Leichentuch!
Brüder, einen sanften Spruch
Aus des Totenrichters Mund.


ПЕРЕВОД М.МИРИМСКОГО

Радость, пламя неземное,
Райский дух, слетевший к нам,
Опьяненные тобою,
Мы вошли в твой светлый храм.
Ты сближаешь без усилья
Всех разрозненных враждой,
Там, где ты раскинешь крылья,
Люди — братья меж собой.

Хор
Обнимитесь, миллионы!
Слейтесь в радости одной!
Там, над звёздною страной, -
Бог, в любви пресуществлённый!

Кто сберёг в житейской вьюге
Дружбу друга своего,
Верен был своей подруге, -
Влейся в наше торжество!
Кто презрел в земной юдоли
Теплоту душевных уз,
Тот в слезах, по доброй воле,
Пусть покинет наш союз!

Хор
Всё, что в мире обитает,
Вечной дружбе присягай!
Путь её в надзвездный край,
Где Неведомый витает.

Мать-природа всё живое
Соком радости поит,
Всем даёт своей рукою
Долю счастья без обид.
Нам лозу и взор любимой,
Друга верного в бою,
Видеть Бога херувиму,
Сладострастие червю.

Хор
Ниц простерлись вы в смиренье?
Мир! Ты видишь Божество?
Выше звёзд ищи Его;
В небесах Его селенья.

Радость двигает колёса
Вечных мировых часов.
Свет рождает из хаоса,
Плод рождает из цветов.
С мировым круговоротом
Состязаясь в быстроте,
Видит солнца в звездочётам
Недоступной высоте.

Хор
Как светила по орбите,
Как герой на смертный бой,
Братья, в путь идите свой,
Смело, с радостью идите!

С ней мудрец читает сферы,
Пишет правды письмена,
На крутых высотах веры
Страстотерпца ждёт она.
Там парят её знамёна
Средь сияющих светил,
Здесь стоит она склонённой
У разверзшихся могил.

Хор
Выше огненных созвездий,
Братья, есть блаженный мир,
Претерпи, кто слаб и сир, -
Там награда и возмездье!

Не нужны богам рыданья!
Будем равны им в одном:
К общей чаше ликованья
Всех скорбящих созовём.
Прочь и распри и угрозы!
Не считай врагу обид!
Пусть его не душат слёзы
И печаль не тяготит.

Хор
В пламя, книга долговая!
Мир и радость — путь из тьмы.
Братья, как судили мы,
Судит Бог в надзвёздном крае.

Радость льётся по бокалам,
Золотая кровь лозы,
Дарит кротость каннибалам,
Робким силу в час грозы.
Братья, встаньте, — пусть, играя,
Брызжет пена выше звёзд!
Выше, чаша круговая!
Духу света этот тост!

Хор
Вознесём Ему хваленья
С хором ангелов и звёзд.
Духу света этот тост!
Ввысь, в надзвездные селенья!

Стойкость в муке нестерпимой,
Помощь тем, кто угнетён,
Сила клятвы нерушимой -
Вот священный наш закон!
Гордость пред лицом тирана
(Пусть то жизни стоит нам),
Смерть служителям обмана,
Слава праведным делам!

Хор
Братья, в тесный круг сомкнитесь
И над чашею с вином
Слово соблюдать во всём
Звёздным Судиёй клянитесь!